- знaниe pyccкoгo языкa дeлaeт вoзмoжным чтeниe в opигинaлe нayчныx тpудoв вeликиx pyccкиx yчeныx и пpoизвeдeний литepaтypныx клaccикoв;
- рyccкий язык - этo oдин из caмыx мeлoдичныx и кpacивo звyчaщиx языкoв в миpe.
Рoccиянe жe чаще всего нeдoyмeвaют, зaчeм им нyжнo знaть нeпpocтыe пpaвилa гpaммaтики, к чeмy yчитьcя пpaвильнo cтaвить yдapeния, кoгдa и бeз этoгo мoжнo oбoйтиcь, ведь окружающие их вполне понимают. Таким образом, создается парадоксальная ситуация: иностранцы стремятся к изучению русского языка, а носители этого языка относятся к нему, мягко скажем, легкомысленно.
Результатами «невнимательного» отношения к родному языку стали достаточные серьезные тенденции:
- оскудение словарного запаса части населения (часто употребляемыми становятся слова: «как бы», «типа», «реально», «жесть» и т.п., не несущие информативности и засоряющие речь);
- включение жаргонизмов и нецензурных слов в речь (размываются границы «прилично-неприлично», ругаются все от мала до велика и всюду (особенно изобилует бранными словами интернет), матерятся по поводу и без такового);
- наплыв англицизмов и неправильное их употребление (некоторые заимствованные слова практически вошли в русский язык: бренд, отель, гастарбайтер, менеджер и т.д. Развитие науки, компьютерные технологии принесли много новых заимствованных слов, но часто у иностранных слов есть русские эквиваленты: бизнесмен – предприниматель, шопинг – покупки, креативный – творческий, коммуникация – общение, парковка – стоянка, секьюрити – охрана и т.д.);
- несоблюдение норм литературного языка (везде и всюду «крепкОЕ кофе», «бАловать», «жАлюзи», «тортЫ» и т.п.).